1/24

January 24: The Sweetest Song of All (いちばんステキな歌)

 

  “Why is Quasimodo so sad?” asked Hugo.

「どうしてカジモドはあんなに寂しそうなの?」とユーゴは尋ねました。

 

  “Judge Frollo has commanded that he never leave Notre Dame Cathedral,” answered Victor. “He’s lonely because he has no friends.”

「フロロー判事がカジモドに、二度とノートルダム大聖堂から出てはならないと命令したんだ。」とヴィクトルが答えました。「カジモドは友達が一人もいないから、とても寂しいんだよ。」

 

  Just then Quasimodo appeared.

ちょうどそこへカジモドが現れました。

 

  “Good morning, Quasi!” Hugo cried. “Nice day for ringing bells.”

「おはよう、カジ!」とユーゴは元気よく言いました。「鐘をつくには絶好の日和だね。」

 

  “I guess so,” Quasimodo replied, staring at the people far below.

「そうだね。」とカジモドは、下を行く人々を眺めながら返事をしました。

 

  “Cheer up! What do they have down there that we don’t have?” Hugo asked.

「元気だせよ。あいつらが持ってるものの中で、俺たちが持ってないものなんてあるかい?」ユーゴは言いました。

 

  Quasimodo frowned. “I don’t know, because I’ve never been there. But I hear people laughing and singing.”

カジモドはちょっとムッとした顔で、「わからないよ。だってあそこに行ったこともないんだもの。でもあの人たちが笑ったり歌ったりしてるのは聞こえてくるからさ。」

 

  Then Victor spoke. “The sweetest songs of all can be heard in this tower, if you do what I tell you to.”

そこでヴィクトルが口を開きました。「この塔の中に最も素晴らしい歌を響かせることができるぞ、もしおまえが私の言うとおりにすれば。」

 

  “I will!” Quasimodo cried.

「するよ!」カジモドは叫びました。

 

  “Then fetch a piece of firewood and a knife from the kitchen,” Victor commanded.

  Quasimodo quickly returned with both.

「それでは、薪を一本とナイフをキッチンから持ってくるのだ。」ヴィクトルは命じました。カジモドはその両方を手にして、急いで戻ってきました。

 

  “I want you to carve statues of lots of different birds,” said Victor.

「鳥の彫刻を山ほど作るのだ。」とヴィクトルは言いました。

 

  Quasimodo nodded. For two days, he worked. On the third day, he showed Hugo his first carving.

カジモドはうなづきました。2日間、彼は熱心に取り組みました。3日目に、最初にできた鳥の彫刻をユーゴに見せました。

 

  “Wow, that really looks like a dove,” said Hugo.

「わ~お、本物の鳩に見えるね。」とユーゴは言いました。

 

  “I’m going to carve a finch next,” Quasimodo vowed.

「次はフィンチを彫るぞ。」カジモドはきっぱりと言いました。

 

  Over the next few weeks, Quasimodo carved hundreds of birds out of wood---larks and thrushes and robins and sparrows. Each statue was better than the last. He worked so hard that he nearly forgot he was lonely.

それからの数週間、カジモドは何百羽もの鳥を薪から彫り上げました。ひばりやつぐみ、こまどり、つばめ。彫るたびにどんどん上手くなっていきました。あまりに一生懸命彫っていたので、自分の寂しさなどほとんど忘れていました。

 

  Finally, he showed Victor and Hugo a carving of a beautiful nightingale.

最後にカジモドは、美しく彫刻されたうぐいすをユーゴとヴィクトルに見せました。

 

 “It is your best work of all,” Victor told his friend.

「これはお前の最高傑作だな。」とヴィクトルは言いました。

 

  Quasimodo was so proud that he set his bird on the highest tower so they could all admire it.

カジモドはとても誇らしかったので、みんなにほめてもらえるように一番高い塔の上にその鳥を置きました。

 

  The next morning, he was surprised to see two real birds perched next to his statue.  More birds soon arrived. Some even built nests. Soon, hundreds and hundreds of birds lived in Notre Dame. They woke Quasimodo with their songs in the morning and they sang him to sleep at night.

翌朝、その鳥の彫刻の横で本当の鳥が二羽、ピチュピチュとさえずっていたので、カジモドは驚きました。すぐに、もっとたくさんの鳥がやってきました。そのうちの何羽かは巣まで作りました。わずかのうちに何百羽もの鳥たちがノートルダムに住むようになりました。鳥たちはみんな、朝は歌を歌ってカジモドを起こし、夜になるとまた歌を歌いながら彼を寝かしつけてくれるのでした。

 

  Victor had told Quasimodo the sweetest songs of all could be heard at Notre Dame, and he was right. Since that day, birds have always lived in Notre Dame Cathedral.

ヴィクトルはカジモドに、最も素晴らしい歌がノートルダムに響き渡るようになる、と言いました。彼の言葉は、そのとおりでした。あの日から、鳥たちはずっとノートルダム大聖堂で暮らしています。