1/8

January 8:  Just Desserts (デザートにどうぞ)

 

  Belle walked to the village, thinking about the wonderful book she had just finished reading. It was full of fire-breathing dragons, magical wizards, and brave princesses.

ベルはちょうど読み終わったばかりの素敵な本のことを考えながら、村に向かって歩いていました。内容は、火を噴くドラゴンや不思議な魔法使い、それに勇敢なお姫様たちが大活躍する物語でした。

 

  All of a sudden, Belle’s thoughts were interrupted by a great crashing noise. Even before he spoke a word, Belle knew who was walking behind her. She would recognize that stomp anywhere.

突然、大きなドスンドスンという音がして、ベルの空想は断ち切られました。音の主が何か言う前に、すでにベルは後ろからやってきたその人物が誰かわかっていました。どこにいたって間違いようのない騒音です。

 

  “Gaston,” Belle muttered.

「ガストンだわ。」ベルはぼそっとつぶやきました。

 

  “Bell, is it true?” Gaston said. “Have you come out from behind a book?”

「ベル、本当なのかい?」ガストンは言いました。「君は本の後ろから出て来たんだって?」

 

  “Bonjour, Gaston,” Belle said. She was tempted to open her book again on the spot.

「こんにちは、ガストン」ベルは言いました。この場でまた本を開いて現実逃避をしたい気分になりました。

 

  “Off to market, eh? I shall accompany you,” Gaston announced.

「市場へ行くのかい? 俺も同行するべきだろうな。」ガストンはもったいつけて言いました。

 

  Gaston followed Belle into shop after shop, keeping up a steady stream of chatter about himself and his exploits.

ベルにくっついて店から店へ移動する間中、ガストンはずっと自分のことや今まで成し遂げた偉業とやらについて、途切れることなくしゃべり続けるのでした。

 

  “My, Gaston, you certainly do boast well,” Belle said in a flattering tone.

「あぁもう、ガストンったら、あなた本当に御自慢話の名手でいらっしゃるのね」ベルはお世辞を言う時の調子で言いました。

 

  “Yes! Thank you!” Gaston said---before realizing that belle was not complimenting him. His smile disappeared briefly as he opened the door to the bakery.

「その通りさ!有難う!」そう言ってしまってから、ガストンはベルが自分をほめたわけではないことに気づきました。ちょっとがっかりした様子で、パン屋さんの入り口のドアを開けました。

 

  Bell stepped inside and quickly asked for an apple tart before Gaston could begin speaking again. When the tart was in her basket, she waved to Gaston and the shopkeeper. "Good-bye!" she called, walking quickly toward the forest path.

ベルは中に入り、ガストンがまた何かしゃべり出す前に、急いでアップルタルトを注文しました。タルトをバスケットに入れると、ベルは店員さんとガストンに手を振りました。「さよなら!」と言って、森への道に向かって急ぎ足に歩きだしました。

 

  “Belle, wait,” Gaston caught her arm.

「ベル、待ってくれよ」ガストンはベルの腕をつかみました。

 

  “I really have no time to linger, Gaston,” Belle replied. “I must get home to make dinner.”

「私、本当にぐずぐずしてる暇はないのよ、ガストン」ベルは言いました。「家に帰って夕食をつくらなきゃいけないの。」

 

  “I can walk you home,” Gaston said, puffing out his massive chest. “I insist upon it. You need protection.”

「家まで送ってやるよ」ガストンは、たくましい胸筋を見せびらかしながら言いました。「俺の言うことを聞いた方がいい。君には護衛が必要だ。」

 

  Belle laughed. “Protection from what? These woods are my backyard!”

ベルは笑いました。「護衛って、何のために? この森は私にとって裏庭みたいなものよ。」

 

  “From predators. Monsters. Thieves,” Gaston said dramatically.

「人を襲う獣とか、怪物とか。盗賊とかからだよ。」ガストンは芝居がかった言い方で言いました。

 

  Belle sighed and shook her head.

ベルはため息をついて頭を振りました。

 

  Just then, the two heard something coming down the path ahead. Something large!

ちょうどその時、二人は何かが道の先からやってくるのを聞きつけました。何かものすごく大きなものです!

 

  Quickly, Gaston pushed Belle out of harm’s way. Belle tumbled to the ground. Her basket went flying.

急いでガストンは、災いを避けようとベルを道から押し出しました。ベルは地面に転んでしまいました。勢いでベルのバスケットが空中に飛んでいきました。

 

  “Look out!” Belle yelled. But it was too late.

「気をつけて!」とベルは叫びました。でも間に合いませんでした。

 

  The “predator” emerged. It was her father’s horse, Philippe! For the first time that she could remember, Belle smiled at the sight of Gaston. The apple tart had landed right on top of his head!

  『人を襲う獣』 が現れました。それはベルのお父さんの愛馬フィリップでした!思い出せる限りベルがガストンの姿を見て笑顔になったのは、この時が初めてでした。ガストンの頭のてっぺんに、アップルタルトがべったりとくっついていたのでした。